Thursday, July 05, 2012

Rural Life Emphasis Sunday Liturgy

This Sunday is designated as Rural Life Emphasis Sunday.  Rural life reminds us of our rootedness to the earth.  The tillers of the soil and the fishers of the seas are recognized and acknowledged.  We are reminded that Jesus started his ministry with rural folks: the fishermen, shepherds, and farmers from a small farm town: Nazareth.


TALAMDAN SA PAGSIMBA
PAGTAWAG SA KATAWHAN
Ø  Pagtunog Sa Budyong
Ø  Pagsindi sa suga
TAWAG SA PAGSIMBA                                                             Salmo 24:1
Iya sa GINOO ang tibuok kalibotan ug ang tanan nga anaa niini,
ug ang yuta ug ang tanan nga nagpuyo niini.

AWIT SA PAGDAYEG                                               “Sa Katahum sa Yuta Mo” ASP #35
Sa katahum sa yuta Mo ug sa langit man usab
Sa gugma Mo nga nag-uban gikan pa sa sinugdan.

Koro:
O GINOO sa tanan salamat sa buhat Mo.  Amen.

Sa katahum sa panahon, sa gabii, sa adlaw.
Bungtod ug kahoy, bulak pa, adlaw, bulan, bitoon.

Sa katahum sa gugma Mo, ug sa paghigugmaay
Sa ginikanan ug anak, ug kahigalaan pa.

Sa Imong gasa nga hingpit kanamo gipadala
Ang kaayohan sa yuta, ug sa langit gihatag.

Imong Iglesia padayon sa pag-ampo Kanimo
Maga-alagad sa tanan, lunsay gugma halad N’ya.

PAG-AMPO PASALAMAT
Pangulo:            Ang among pulong dili arang makatukib sa gibati namo kanimo, O GINOO.  Bisan pa niini, isulti gihapon namo ang kalipay ug pagpasalamat tungod sa dakong buhat mo, O Dios.

UCM:    Adlaw ug gabii, ang kinaiyahan mo nagpakita sa katahum.  Ang nagkalainlaing bulok sa kabulakan ug mga langgam, ingon man ang huyuhoy sa hangin ug kinanaas sa balud, uban ang kabugnaw sa ulan nakahatag ug kalipay sa kinabuhi.  Ang pagsubang sa adlaw ug bulan, ingon man ang pagsalup niini ug ang mga bitoon nagpaila sa imong gahum.        
Tanan:                               Salamat, O Dios.

CWA:    Gihatagan mo kamig higayon sa pagpuyo ning kalibotan mo.  Ang pagmata namo inigkabuntag nagpaila sa pag-uban mo kanamo bisan sa madulum nga takna sa gabii.  Gipatunhay mog hatag ang kusog nga among gikinahanglan alang sa mga kaakohan adlaw-adlaw.  Gitultulan mo kami sa dalang matarong. 
                Tanan:                                Salamat, O Amahan.

CYAF AND CYF:              Gitugahan mo kamig mga hiyas ug himan sa lawas  alang sa kaayohan sa among kinabuhi. Ang among utokan nakahatag pagsabut sa mga butang sa kalibotan.  Ang kusog sa among mga bukton gigamit sa nagkalainlaing buluhaton.  Ang pagbati sa kasingkasing nakadugang sa kahulogan sa kinabuhi.  Ang pagkatawa ug pagsulti, ingon man ang pag-awit ug ang lawum nga pagpamalandong nakadugang sa katahum sa pagpuyo.
                Tanan:                                Salamat, O Ginoo.

TANAN:  Ang pagpasalamat sa among baba kawang kon dili kini makita sa among kinabuhi.  Himoa, O Amahan, nga ang among panulti ug pagbati, ug ang panghunahuna mahiusa sa kinabuhi nga kahimut-an Mo.  Kining kalipay nga gibati sa pagpasalamat, maangkon namo pinaagi lamang kang Cristo nga nagtudlo sa pagpasalamat.  Amen.

PAGSANGYAW SA PULONG SA DIOS

PAGBASA SA DAANG TUGON                                                               2 Samuel 5:1-5, 9-10
PAGBAS SA TUBAG-TUBAG                                                  1Corinto 3:1-11
MENSAHE NG AWIT                                                                   Koinonia
ANG MAAYONG BALITA                                                        Marcos 6:1-13
Gloria Patri
ANG WALI                        
ANG PAGPAHILUNA SA MGA BAG-ONG OPISYALES
v  CMOS: CYF, UCM, CWA
v  Board of Christian Educators
v  Board of Deacons
v  Board of Elders
v  Church Officers

ANG PAG-ILA ug PAGHALAD
Pangulo:  Atong ilhon ang mga gasa nga madagayaon nga gipakig-ambit sa Dios kanato.  Kining tanan nagpadayag sa himaya sa Dios ug gihatag kanato aron sa kaayohan sa katawhan ug alang sa himaya sa Dios.

OFFERING:
(Dad-on uban sa offering ang mga gasa gikan sa yuta, sa dagat)

ANG GASA SA YUTA UG KATUBIGAN                                                                                              UCM
(Dad-on sa mga UCM ang mga pagkaon, mga lagotmon, ug abot sa dagat)
                Ang gasa sa yuta ug katubigan gihatag sa Dios alang kanato aron matubag ang gikinahanglang pagkaon ug panginabuhian.  Ang mga mag-uuma ug mga mananagat kauban sa Dios sa pagsangkap ug pagtubag sa tanan natong gikinahanglan.

ANG GASA SA KINABUHI                                                                                                         CWA
(Dad-on sa CWA ang usa ka bata)
                Gihatagan kitag mga kabataan aron mapadayon ang pagbuhat ug ang kinabuhi sa kalibotan.  Mapahinumdom unta nato sa atong mga kabataan nga sila ang tinugyanan sa tanang kabuhatan ug naa sa ilang mga kamot ang pagpatunhay sa kinabuhi.

ANG GASA SA KAUTOKAN                                                                                                      CYAF
(Magdala ug mga libro uban ang Biblia)
                Kining mga libro uban ang Biblia nagpakita sa pila sa kinamaahuyan nga hunahuna.  Ang kinamaalamon ug  madagayaon nga hunahuna miabot sa hunahuna sa mga tawo nga nakigdugtong sa kabuhatan sa Dios.  Ang mga pagtulun-an ni Jesus gikutlo sa mga kasinatian sa kaumahan ug kadagatan,  Kung atong pasagdan ang kaumahan ug kadagatan, unsa pa man ang kuhaan sa mga pagpamalandong?

ANG GASA SA KATAHOM                                                                                                        CYF
(Magdala ng nindot nga mga bulak)
                Ang katahom sa kabuntagon, ang katumanan sa pagsalop sa adlaw, ang kalipay nga dala sa matahom nga kabulakan nakapahinumdom kanato sa katahom sa binuhatan sa Dios.  Apan ang labaw nga matahom mao ang
Pakig-uban nato sa Dios sa pag-atiman sa kabuhatan aron kini mapahimuslan pa sa sunod nga kaliwatan.

AWIT SA PAG-ILA                                      Ang Buhat Mo, O Dios”  ASP #36
Ang buhat Mo, O Dios, dili ikasaysay,
katinmgalahan ang tanan pagkagamhanan Mo

Koro:
Tanang binuhat Mo, gugma nagpaila ug sa kalooy Mo, O Dios, karon pagdaygon Ka.

Ang kalangitan Mo, kawanangan usab, bisan sa tawo giabut, di matugkad gayud.

Adlaw nga nagsiga, bulan, bitoon man, sa ilang dapit pabilin, sila gigamhan Mo.

Katubigang tanan, dagat, kasapaan, nagatubod sa kanunay, Sundong balaod Mo.

Mitubo sa yuta tanaman nga tanan alang man sa katawhan Mo,
pagdaygon Ka, O Dios.

Bililhon sa tanan katawhan Mo, O Dios, gihatag kinabuhi Nya ug gugma Mo usab.

HINAPOS NGA PAG-AMPO
          Tubag sa Choir

Wednesday, May 16, 2012

A MOTHER'S KISS


HPIM0477.JPGA MOTHER’S KISS[1]

By Rev. Carmel VillarPaet

Matthew 15: 21-28


I.                     Introduction
This picture was taken by my daughter Mithi Andrea… she was just pointing her camera nonchalantly inside the church… bakasyonistakasisa Leyte, so she wanted to capture moments of their stay in Leyte [not with me] but with her Lola. Her lens captured this scene of a mother kissing her child.  At her mother’s kiss, the child stopped crying.
And so, on this photo, the photographer composed this line… “A mother’s kiss is the only medicine that can heal the suffering of her child.”
And on this Sunday where the whole world is celebrating Mother’s Day, I give tribute to all mothers who have healed so many lives just by their kiss.  Salute…
  To all biological mothers… for the kisses you gave your child the moment the child was born… up the time they ventured out of your embrace… yet you welcomed them with a kiss when they come back to you in pain or in jubilation.
  To all mothers who nurtured faith…
  To all mothers who may have not given birth to a child but has nurtured children not their own
It is the kiss of the mother that has healed the world.
But not all of mother’s kiss healed the world… comforted a crying child… reversed the sadness… brought joy to their heart.

Biblical Text:
There is one mother in the Bible who’s kiss is not enough to heal hear child’s pain.  She is the Canaanite woman in the Gospel of Jesus.
In Matthew 15: 21-28, we find a Canaanite woman crying out to Jesus, “Son of David… have mercy on me, Sir! My daughter is sick and is in a terrible condition….”  In GNT, the phrase goes, “ my daughter has demon and is in a terrible condition.  Don’t be shocked… During Jesus’ time, the only explanation for sickness is that the person has demons.  Or that the parents committed terrible sin…. Or that the sick person has sinned.  So when the Canaanite woman was shouting, “ my daughter has demon,” she was really saying that grabenaangsakitngakinganak.
If you look at Jesus’ response, iisipinmo, “walangpusonamanang Jesus na to!” Here is a woman desperately crying out for help to save her daughter and all Jesus could do was “deadma-hinangkawawangbabae.” V 21. Jesus did not say a word to her…. Deadma! Walay…walangpaki…  Nia pa judangmgadisipulo… begging Jesus to send her away…. Accusing her of being a pest! “Angingaynya! She’s making all these noise!”
Nungnagsalitangasi Jesus… it was practically a snob…. “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel…” angsumpayani, “Canaanite ka! Hindi ka sheep!”E anoangmga Canaanite?Mga goats? Canaanites were Gentiles and the Jews had nothing to do with them.
And yet, insistently, the woman fell at his feet… nagpatirapaugnangamuyo, “Help me, sir!”
And there ensue the debate between Jesus and the Canaanite woman.
Anongibigsabihinditoni Jesus? Alamnyo bang maraming feminist reading of this text angnasulat… scholarly rendition of this text… iba’t-iba! But that is not the purpose of this story and our message today.
I would like to focus on the plight of the Canaanite woman… because she symbolizes the plight of many women today!
1.      Desperate mother.She is one desperate mother.  Desperate over the illness and condition of her child.  Helpless… walangmagawa.  I’m sure like many mothers in our midst, when our child is sick… halos di ta katulog.  The fathers, they can sleep through their child’s illness…. But a mother… I still have to see a mother who can sleep through a child’s illness.  Angpinakamahiraptingaliangwalajudkaymahimo…. Dilinimoikapadalasaospitalaronmatambalankaywalayikadala… I can’t imagine the pain that mother is feeling.  Kay akongalanggani… halos luparonnakoangospitalsadihangmihilaknaangakonganak during his asthma attack, “nanay, di kona kaya!” I couldn’t close my eyes afraid that baka when I open my eyes my child would have stopped breathing.  Unsa pa kahaybationsainahanngawalaymahimo….